Kalevala: Różnice pomiędzy wersjami

Z LEKSYKON KULTURY WARMII I MAZUR
Skocz do: nawigacja, szukaj
[wersja nieprzejrzana][wersja nieprzejrzana]
Linia 1: Linia 1:
[[Image:Kalevaw.jpg|thumb|right|250px|Fragment programu<br> Źródło: Ze zbiorów WBP w Olsztynie]]
+
[[Image:Kaleva1.jpg|thumb|right|300px|Fragment programu widowiska<br> Źródło: Ze zbiorów WBP w Olsztynie]]
 
Widowisko [[Teatr „Węgajty”| Teatru „Węgajty”]], inspirowane fińskim eposem Kalevala.
 
Widowisko [[Teatr „Węgajty”| Teatru „Węgajty”]], inspirowane fińskim eposem Kalevala.
 
Premiera spektaklu w 2000 r.
 
Premiera spektaklu w 2000 r.
Linia 5: Linia 5:
 
==Reżyseria==
 
==Reżyseria==
 
*[[Wacław Sobaszek]]
 
*[[Wacław Sobaszek]]
[[Image:Kaleva1.jpg|thumb|right|300px|Fragment programu<br> Źródło: Ze zbiorów WBP w Olsztynie]]
+
 
 
==Obsada==
 
==Obsada==
 
*Lemminkäinen, Athi, Kauko, Kullerwo – [[Trev Hill]]; w nowej wersji – [[Jan Sobaszek]]
 
*Lemminkäinen, Athi, Kauko, Kullerwo – [[Trev Hill]]; w nowej wersji – [[Jan Sobaszek]]

Wersja z 13:01, 8 kwi 2011

Fragment programu widowiska
Źródło: Ze zbiorów WBP w Olsztynie

Widowisko Teatru „Węgajty”, inspirowane fińskim eposem Kalevala. Premiera spektaklu w 2000 r.

Reżyseria

Obsada

Autorzy masek

Opis

Inicjatywa widowiska opartego na poemacie epickim, złożonym z legend oraz pieśni ludowych (tzw. run) z terenów m.in. Finlandii, Estonii i Karelii, zebranych i opracowanych w XIX w. przez Eliasa Lönnrota. Kalevala obecnie nazywana jest fińskim eposem narodowym. Geneza widowiska Teatru „Węgajty” związana jest z osobą Treva Hilla, aktora, lalkarza i antropologa, który od wiosny 1999 r. brał stały udział w pracach Projektu Terenowego. Przedstawienie „Kalevali” w adaptacji „Węgajt” opiera się na pieśniach, dotyczących jednego z najsłynniejszych ludowych bohaterów mitycznych – czarownika Lemminkäinena, zabitego, poćwiartowanego i wskrzeszonego przez matkę. Podstawą przedstawienia stały się teksty w tłumaczeniu Keitha Bosleya (Oxford University, 1989), Jerzego Litwiniuka (Warszawa, 1998; pierwszy przekład bezpośrednio z oryginału na język polski), Jewgenija Tymczenko (Bielsk Podlaski, 1995), Józefa Ozgi Michalskiego (Warszawa, 1980; pierwszy pełny tekst „Kalevali” w języku polskim) oraz publikacja Leszka Kolankiewicza Dziady. Teatr święta zmarłych (Gdańsk, 1999).