Kalevala: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Linia 1: | Linia 1: | ||
− | [[Image: | + | [[Image:Kaleva1.jpg|thumb|right|300px|Fragment programu widowiska<br> Źródło: Ze zbiorów WBP w Olsztynie]] |
Widowisko [[Teatr „Węgajty”| Teatru „Węgajty”]], inspirowane fińskim eposem Kalevala. | Widowisko [[Teatr „Węgajty”| Teatru „Węgajty”]], inspirowane fińskim eposem Kalevala. | ||
Premiera spektaklu w 2000 r. | Premiera spektaklu w 2000 r. | ||
Linia 5: | Linia 5: | ||
==Reżyseria== | ==Reżyseria== | ||
*[[Wacław Sobaszek]] | *[[Wacław Sobaszek]] | ||
− | + | ||
==Obsada== | ==Obsada== | ||
*Lemminkäinen, Athi, Kauko, Kullerwo – [[Trev Hill]]; w nowej wersji – [[Jan Sobaszek]] | *Lemminkäinen, Athi, Kauko, Kullerwo – [[Trev Hill]]; w nowej wersji – [[Jan Sobaszek]] |
Wersja z 13:01, 8 kwi 2011
Widowisko Teatru „Węgajty”, inspirowane fińskim eposem Kalevala. Premiera spektaklu w 2000 r.
Spis treści
Reżyseria
Obsada
- Lemminkäinen, Athi, Kauko, Kullerwo – Trev Hill; w nowej wersji – Jan Sobaszek
- pani Louhi, Kyllikki, siostra – Maria Lubyantseva
- matka – Erdmute Sobaszek
- orzeł, kruk, pan z Pohjoli – Wacław Sobaszek
Autorzy masek
- pani Louhi, stara panna, siostra – Maria Lubyantseva
- Lemminkäinen – Trev Hill
- orzeł, kruk – Tadeusz Piotrowski
- ryba – Aneta Fabisiak
Opis
Inicjatywa widowiska opartego na poemacie epickim, złożonym z legend oraz pieśni ludowych (tzw. run) z terenów m.in. Finlandii, Estonii i Karelii, zebranych i opracowanych w XIX w. przez Eliasa Lönnrota. Kalevala obecnie nazywana jest fińskim eposem narodowym. Geneza widowiska Teatru „Węgajty” związana jest z osobą Treva Hilla, aktora, lalkarza i antropologa, który od wiosny 1999 r. brał stały udział w pracach Projektu Terenowego. Przedstawienie „Kalevali” w adaptacji „Węgajt” opiera się na pieśniach, dotyczących jednego z najsłynniejszych ludowych bohaterów mitycznych – czarownika Lemminkäinena, zabitego, poćwiartowanego i wskrzeszonego przez matkę. Podstawą przedstawienia stały się teksty w tłumaczeniu Keitha Bosleya (Oxford University, 1989), Jerzego Litwiniuka (Warszawa, 1998; pierwszy przekład bezpośrednio z oryginału na język polski), Jewgenija Tymczenko (Bielsk Podlaski, 1995), Józefa Ozgi Michalskiego (Warszawa, 1980; pierwszy pełny tekst „Kalevali” w języku polskim) oraz publikacja Leszka Kolankiewicza Dziady. Teatr święta zmarłych (Gdańsk, 1999).